僕が死のうと思ったのは

我也曾經想過一了百了

有一天不小心碰到了這一首歌,是一首日本歌曲。
我不會抵賴,確實是因為歌名吸引了我,
我連忙找了歌詞的翻譯,想盡力地去明白這一首歌到底是什麼意思。

原唱雖然是中島美嘉,歌與詞則是amazarashi的秋田弘先生寫給她的。
為什麼寫了這樣一首歌給中島美嘉,當然我們不可能會知道,
也許是想在她人生最低潮的時候扶她一把,提醒她要記得抬起頭來繼續往前走。
一心好奇之下便上網搜一搜了關於中島美嘉的故事。
出道10週年,中島美嘉突然因病宣布暫停了她所有的演出和活動,
患的是咽鼓管异常开放症,是個治不好的病,也影響到她的發聲和對音調的名感度。
歌手靠的是嗓子和耳朵吃飯,這兩樣東西壞了,隱退是當時最體面的選擇。
我想當時的她,也許是多麼地痛苦,多麼地絕望。
當然也在掙扎痛苦中她選擇了勇敢地去面對生命。

這首歌紅了之後當然也多了很多不一樣的詮釋、翻唱和版本。
最感人永遠會是中島美嘉在2015演唱會中撕心裂肺的版本,第一次聽我還真的偷偷濕了眼眶。
當然還有amazarashi的版本,雖然沒有中島美嘉的那種一瞬間的感動,
但也唱出了對未來和世界的那份希望。
當然網上有的翻唱版本很多,是唱得很好聽,
但畢竟沒有站在生命的邊緣,你唱的也就只是一首歌。
尤其湯唯唱的那一版本,聽了我他媽的想死,
是難聽得要死,簡直就是對這首歌精神的侮辱!
另外還有兩個我很喜歡的版本,
一個是流氓阿德唱台語的版本,歌詞有點不一樣但是還是超感人的。
另外一個是鄭宜農的版本,也其實是我個人最喜歡的。

《我也曾經想過一了百了( 僕が死のうと思ったのは)》from鄭宜農 「再見2018《趨光》演唱會」現場實錄
《我也曾經想過一了百了( 僕が死のうと思ったのは)》歌詞

僕が死のうと思ったのは
boku ga shinou to omotta no wa
我曾經也想過一了百了

ウミネコが桟橋で鳴いたから
umineko ga sanbashi de naita kara
在聽到海鷗哀鳴的時候

波の随意に浮かんで消える
nami no manimani ukann de kieru
浮沉在浪花之間無邊無際地漂流

過去も啄ばんで飛んでいけ
kako mo zubannde tonn deike
把我的過去也一倂銜起飛走吧

僕が死のうと思ったのは
boku ga shinou to omotta no wa
我曾經也想過一了百了

誕生日に杏の花が咲いたから
tannjyobi ni annzu no hana ga sai takara
因為出生的時候杏花綻放了

その木漏れ日でうたた寝したら
sono komorebi de utata neshi tara
若在那樹影間灑落的陽光下睡著

虫の死骸と土になれるかな
mushi no shigai to tsuchi ninareru kana
是否會隨著昆蟲屍骸一起化為土壤呢

薄荷飴 漁港の灯台
hakkame gyouko no toudai
薄荷糖 漁港的燈塔

錆びたアーチ橋 捨てた自転車
zabita achi kyou suteta jitennsha
生鏽的拱橋 丟棄的腳踏車

木造の駅のストーブの前で
mokuzo no eki no sutopu no mae de
在木造的車站暖爐前

どこにも旅立てない心
dokoni mo tabitate nai kokoro
想出發卻不知道往哪裡走

今日はまるで昨日みたいだ
kyou wa marude kinou mitai da
今天彷彿還是昨天

明日を変えるなら今日を変えなきゃ
asu wo kaeru nara kyou wo kae nakya
現在不改變就別想奢望以後

分かってる 分かってる けれど
waka tteru waka tteru keredo
這我都知道 我都知道 可是啊

僕が死のうと思ったのは
boku ga shinou to omotta no wa
我曾經也想過一了百了

心が空っぽになったから
kokoro ga kara pponi natta kara
是因為被掏空的心已經無力承受

満たされないと泣いているのは
mita sare nai to nai teiru nowa
得不到滿足而哭泣

きっと満たされたいと願うから
kitto mita sare tai to negau kara
一定是因為期盼著能被填滿吧

僕が死のうと思ったのは
boku ga shinou to omotta no wa
我曾經也想過一了百了

靴紐が解けたから
kutsu himo ga hotoke takara
是因為鞋帶鬆開了

結びなおすのは苦手なんだよ
musubi naosu nowa nigate nann da yo
對於重新繫好不太擅長

人との繋がりもまた然り
hito to no tsunaga rimo mata shikari
與人之間的關係也是如此

僕が死のうと思ったのは
boku ga shinou to omotta no wa
我曾經也想過一了百了

少年が僕を見つめていたから
shounenn ga boku wo mitsume tei takara
是因為少年注視著我

ベッドの上で土下座してるよ
betto no ue de dogesa shiteru yo
在床上低頭下跪

あの日の僕にごめんなさいと
anohi no boku ni gomenn nasai to
對著那一天的我說對不起

パソコンの薄明かり
paso konn no usu akari
電腦的微光

上階の部屋の生活音
jyoukai no heya no sekatsu onn
樓上房間的生活動靜

インターフォンのチャイムの音
innta fonn no chai mu no oto
對講機的鈴聲

耳を塞ぐ鳥かごの少年
mimi wo fusagu tori ka gono shounenn
捂住耳朵的鳥籠少年

見えない敵と戦ってる
mie nai teki to tataka tteru
與看不見的敵人戰鬥著

六畳一間のドンキホーテ
loku jyou hitoma no donn ki hote
六塊塌塌米大的唐吉軻德

ゴールはどうせ醜いものさ
goru wa dou se minikui monosa
反正終點只有醜陋

僕が死のうと思ったのは
boku ga shinou to omotta no wa
我曾經也想過一了百了

冷たい人と言われたから
tsume tai hito to iware takara
是因為被說是個冷漠的人

愛されたいと泣いているのは
ai sareta to taite iru nowa
會為了渴望被愛而哭泣

人の温もりを知ってしまったから
hito no mukumori wo shitte shima ttakara
是因為體驗到了來自人的溫暖

僕が死のうと思ったのは
boku ga shinou to omotta no wa
我曾經也想過一了百了

あなたが綺麗に笑うから
anata ga kirei ni warau kara
是因為你很美麗的笑著

死ぬことばかり考えてしまうのは
shinu koto bakari kangae teshimau no wa
會老是想著死亡這些事

きっと生きる事に真面目すぎるから
kitto ikiru koto ni majime sugiru kara
一定是因為對於活著太過認真了

僕が死のうと思ったのは
boku ga shinou to omotta no wa
我曾經也想過一了百了

まだあなたに出会ってなかったから
mada anata ni deatta naka ttakara
是因為還沒遇見你

あなたのような人が生まれた
anata no youna hito ga umareta
因為有你這樣的人誕生

世界を少し好きになったよ
sekai wo sukoshi sukini nattayo
讓我稍微喜歡上這個世界了

あなたのような人が生きてる
anata no youna hito ga iki teru
有像你這樣的人生活著

世界に少し期待するよ
sekai ni sukoshi kitai suru yo
讓我對這個世界稍微有些期待了

其實我先接觸到的是鄭宜農的翻唱,
她唱的是淡淡的哀傷,安靜的無奈。
我覺得我也許比較內斂,對著這樣的詮釋比較能夠感到共鳴。
那種明明心裡痛苦,卻還是平靜地向你傾訴,
說出來不是要別人看見你有多可憐,
而是盼望能給自己堅強的勇氣。

我是否也有曾經想過一了百了?
當然有。

也許你會想說,
你的生活很糟糕嗎?你有比他們可憐嗎?
我覺得每個人對人生冷暖的感受都不一樣。

有人說過自殺不是想死,而是不想活了。
也有人說,連自殺你都不怕,那還有什麼好怕的?
但很多人不知道,有很多東西,比活著還要可怕。
但我承認我始終沒有那份勇氣去離開,
我所有的放不下,不想要身邊的人認為我是個自私的人,
不想要因為我一個人的不開心而讓別人不快樂。
我一向來都不喜歡在自己身上掛上標籤,
更不想去承認自己有患憂鬱症的可能性,
應為我本來就不喜歡標籤,
更不希望因為這樣而讓身邊的人擔心。

所以明天又會是另一天,被逼堅持生活下去,
偶爾一個人在房間裡偷偷掉幾滴眼淚。




但我害怕我也有堅持不了的那一天,
睡醒了再說。

有 “ 1 則迴響 ”

  1. ”心中却没有想要往哪去,今天就跟昨天一样,如果明天想要有所改变,现在就必须有所行动,我都知道,我都知道,可是啊…… 是因为鞋带松了,重新系起来,对我来说是很难的啊,人与人之间也是一样“
    好真实的歌词啊.
    《我也曾經想過一了百了(僕が死のうと思ったのは)》鄭宜農,觉得她的视频翻译的版本更好。

回覆給love 取消回覆